domingo, 30 de maio de 2010

Radiohead - Fitter Happier

 

Letra em inglês

Mais ajustado, mais feliz, mais produtivo
Confortável,
Não bebendo muito,
Exercício regular no ginásio
(3 dias por semana)
Relacionando-se melhor com os colegas de trabalho
pelo menos,
Comendo melhor
(não mais de jantares de microondas e gorduras saturadas),
Um condutor mais paciente e melhor,
Um carro mais seguro,
(bebé sorrindo no banco traseiro),
Dormindo bem
(sem pesadelos),
Sem paranóias,
Com cuidado para com os animais,
(nunca mandar aranhas pela sanita abaixo),
Manter contacto com velhos amigos
(beber um copo de vez em quando),
Indo frequentemente verificar o saldo de conta no
banco (moral) (buraco na parede),
Favores por favores,
Afeiçoado mas não apaixonado,
A caridade a ditar as ordens,
Ir aos Domingos ao supermercado
(não matar borboletas ou regar formigas com água a ferver),
Lavar o carro,
(também aos Domingos),
Não ter medo do escuro ou das sombras à tarde,
Nada de desesperante nem de coisas de adolescente ridículas,
nada de infantil - a um ritmo rápido,
Mais calmo e calculado,
Sem hipótese de escapar,
Agora empregado,
Interessado (mas sem poder),
Um poderoso e informado membro da sociedade
(pragmatismo não idealismo),
Não chorar em público,
Menos hipótese de adoecer,
Pneus anti-derrapantes,
(bebé amarrado no banco traseiro),
Uma boa memória,
Continuando a chorar com um bom filme,
Continuando a beijar com saliva,
Não mais vazio e frenético
Como um gato
Amarrado a um pau,
Que apanha
Com a merda congelada no Inverno
(a abilidade para rir da fraqueza),
Calmo,
Integrado,
Mais saudável e mais produtivo
Um porco
Num curral
Com antibióticos.


Sample por detrás da música: "Isto é o Escritório do Pânico, a secção nove-sete pode ter sido atingida. Activar o próximo procedimento."



Nota: Qualquer dúvida que o leitor tenha sobre o significado desta música, eu posso esclarecer dentro dos meus conhecimentos. Enviem mensagem para o meu email worldcraptoday@hotmail.com ou deixem apenas em comentário.

Cumps.

segunda-feira, 8 de março de 2010

Muse - Uprising



Letra em inglês

A paranoia esta' a florescer,

As transmissões da PR (Public Relations) vão-nos esclarecer
Eles vão tentar drogar-nos para nos manter ignorantes
E esperar que nunca vejamos a verdade.
(Então venham!)
Mais uma promessa, mais uma cena
Mais uma mentira embalada para nos manter presos à ganância
E todos os cintos verdes a enrolar-nos as almas
E' uma cassete que não acaba para manter a verdade escondida.
(Então venham!)

Eles não nos irão obrigar
Eles vão parar de nos destruir
Eles não nos vão controlar
No's iremos vencer.
(Então venham!)

Espalhando o controlo mental,
Venham, deixem a revolução crescer
Se pudessem dar uma chicotada e abrir o vosso terceiro olho (o terceiro olho é o olho da consciencia, mitologicamente falando),
Veriam que,
Nunca deveriamos ter medo de morrer.
(Então venham)

Emergir e recuperar o poder, esta' na altura
E' tempo de os gatos gordos (fat cats é um termo usado para descrever os poderosos da politica e da sociedade) terem um ataque de coração,
Vocês sabem que o tempo deles esta' a chegar ao fim
Temos de nos unir e ver a nossa bandeira elevar-se.

Eles não nos irão obrigar
Eles vão parar de nos destruir
Eles não nos vão controlar
No's iremos vencer.
Então venham

Eles não nos irão obrigar
Eles vão parar de nos destruir
Eles não nos vão controlar
No's iremos vencer.
 
 
Para finalizar, queria so' referir que o primeiro video desta musica nunca mais o encontrei no youtube nem em nenhum lado da net, mas gostava que se alguém o encontrasse o partilhasse comigo. Eu entendo porque ele foi removido, apesar da qualidade filmografica do mesmo, era desmasiado incendiario. Basicamente o video começava com um homem mascarado que lutava contra um regime e acabava com milhares de pessoas com a mesma mascara a percorrer Londres e podia ver-se inclusivé o Big Ben a ir pelos ares. Era claramente uma referência ao inicio de uma revolução que tinha começado apenas numa pessoa e que se espalhou a imensas. Por isso ele foi retirado, cogito eu...

terça-feira, 2 de março de 2010

Lee-mon

http://soundcloud.com/leemon
visitem este link e ouçam a "Box" e a "unity" com frases respectivamente de Peter Joseph e David Icke
Mais duas regards in bottles ...

segunda-feira, 1 de março de 2010

Terence McKenna

"I believe that the idea that is the most fun is probably the closest to the truth, and I find this idea to be absolutely delightful."

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2010

Das pessoas que atingem posições elevadas - Walt Withman

"Das pessoas que atingem posições elevadas,
cerimónias, riqueza, erudição, e similares:
para mim tudo isso a que chegam tais pessoas
afunda diante delas — a não ser quando acrescenta
um resultado qualquer para seus corpos e almas —
de modo que elas muitas vezes me parecem
desajeitadas e nuas, e para mim
uma está sempre zombando das outras
e a zombar dele mesmo ou dela mesma,
e o cerne da vida de cada qual
(a que se dá o nome de felicidade)
está cheio de pútrido excremento de larvas,
e para mim muitas vezes esses homens e mulheres
passam sem testemunhar as verdades da vida
e andam correndo atrás de coisas falsas,
e para mim são muitas vezes pessoas
que pautam as suas vidas por um hábito
que a elas foi imposto, e nada mais,
e para mim é gente triste muitas vezes,
gente afobada, estremunhados sonâmbulos
tacteando no escuro. "
                                                     Walt Whitman

Poemas de Walt Withman

Das pessoas que atingem posições elevadas.

Quadros e Esculturas de Vladimir Kush

Vladimir Kush é um pintor e escultor extraordinario, que dizem ser um seguidor de Salvador Dali, mas que para mim o vai superar, sem sombra de duvida. E o mais importante para aqui são as mensagens e a interpretação que os seus quadros podem ter. Por isso vou pondo aqui de tempos a tempos mais quadros dele, para que possam ver e sem duvida apreciar. Fiquem bem.

Quadros de Valadimir Kush, interpretados:

Viagem pelos confins da Terra - Vladimir Kush


Descrição oficial: "This picture is divided quite naturally into three parts representing three elements: Heaven, Sea, and Subterranean World. Here the whole front of the picture is taken up by the image of the subterranean world, where a giant egg-shaped rock fragment hangs between sharp jags of the cliffs. In the background of the picture we see a cloud in the shape of a bird flying away. This creates connection between the front and the background giving rise to associations with Polynesian myths of the Creation of the Earth from the Egg laid into the Ocean by the giant bird. Sails in the sea and hovering birds are symbols of wind, breath, and human soul. Being arranged in the nearly vertical direction, they produce the feeling of the cosmic infinity of the world around. In the Upanishads, a great Indian philosophical work preoccupied mainly with matters like the nature of the Universe, two birds perch on a branch of the Cosmic Tree; one of them takes its food, while the other is guarding it."

Tradução: "Esta pintura é dividida naturalmente em três partes que representam três elementos: Céu, Mar e Mundo Subterrâneo. Toda a frente da pintura é coberta pela imagem do Mundo subterrâneo, onde uma gigante rocha de forma oval se segura entre as rochas afiadas da falésia. Na parte mais afastada da pintura, vê-se uma nuvem com a forma de um passaro a voar. Isto cria a conexão entre a frente e a parte anterior da pintura, dando a entender associações com os mitos polinésios da criação da Terra desde o ovo do subterrâneo que passa pelo mar até que nasce como um passaro e voa. Marinheiros no mar e os passaros no subsolo são simbolos de vento, a respiração e a alma humana. Estando estes elementos dispostos de uma forma vertical eles produzem a sensação do infinito cosmico que são o Mundo e o Universo.  Nos "Upanishads", um excelente trabalho filosofico indiano que se preocupa sobretudo com matérias como a natureza do Universo, dois passaros estão empoleirados num galho da arvore cosmica; um deles esta' a alimentar-se, enquanto o outro a guardar o alimento."

Interpretando o simbolismo, o céu sera' o sonho, o mar a realidade, onde esta' inserida grande parte da vida na Terra e onde esta' também o navio que representa o Homem, e o Mundo inferior sera' aquele que esta' por detras da realidade. Se se reparar este Mundo subterrâneo ocupa mais de metade da pintura e é constituido apenas por poucos passaros, rochas ingremes e o tal ovo gigante. O ovo podera' ser os recursos que o planeta tem, escondidos da superficie, guardados por uns poucos passaros e acima de tudo suportados por rochas pontiagudas, revelando o perigo que o "ovo da vida" corre. Este ovo pode representar também os valores humanos, aqueles de que somos contituidos naturalmente e que cada vez mais temos enterrado. Por outro lado, se o passaro representa o sonho, repare-se que esse sonho se esta' a afastar de uma forma rapida, como a imagem o sugere, do barco que representa o Homem. E estamos também bastante distantes do ovo, ou representação dos nossos proprios valores. Assim, o homem navega longe do que de bom tem e longe do sonho de o recuperar. A costa é também uma parte curiosa da pintura, porque normalmente ela representa o conforto, sendo que quando os marinheiros chegavam à costa estavam em terra firme. Neste caso a costa acaba no abismo... E se notarem, o barco do Homem esta' mesmo apontado para o abismo.

Se quiserem fazer a vossa propria interpretação, força!


sexta-feira, 15 de janeiro de 2010

Poemas de Harold Pinter

O Mundo esta prestes a rebentar

"Não olhes.
O mundo está prestes a rebentar.

Não olhes.
O mundo está prestes a despejar a sua luz
E a lançar-nos no abismo das suas trevas,
Aquele lugar negro, gordo e sem ar
Onde nós iremos matar ou morrer ou dançar ou chorar
Ou gritar ou gemer ou chiar que nem ratos
A ver se conseguimos de novo um posto de partida."

                                                                       Harold Pinter

Poemas e reflexões de José Saramago

Demissão

"Este mundo não presta, venha outro.
Já por tempo de mais aqui andamos
A fingir de razões suficientes.
Sejamos cães do cão: sabemos tudo
De morder os mais fracos, se mandamos,
E de lamber as mãos, se dependentes."
 
                                                  José Saramago