Video da Musica
Letra em Ingles
Message in a Bottle (Mensagem numa garrafa - as mensagens que os naufragos enviam para poderem ser descobertos. Enviam uma garrafa ao mar com uma mensagem dentro e esperam que ela va dar à costa para que alguem os venha salvar.)
Apenas um naufrago, uma ilha perdida no mar, oh
Outro dia solitario, sem ninguem aqui para além de mim, oh
Mais solidao do que algum homem pode suportar
Salva-me antes que caia no desespero, oh
Vou mandar um S.O.S. (pedido de socorro) para o Mundo
Vou mandar um S.O.S. para o Mundo
Espero que alguem receba a minha
Espero que alguem receba a minha
Espero que alguem receba a minha
Mensagem numa garrafa, yeah
Mensagem numa garrafa, yeah
Um ano passou desde que escrevi a minha nota (esta musica, «message in a bottle», foi lançada em 1979. Um ano antes (1978), os The Police lançaram «Roxanne», uma musica sobre prostituição (um emprego que leva as mulheres a darem o corpo por dinheiro), que foi banida pela BBC durante um tempo nos EUA)
Mas eu devia ter percebido isso desde o inicio
So espero que me consiga aguentar
O amor pode partir-te o coração
O amor pode partir-te o coração
Vou mandar um S.O.S. para o Mundo
Vou mandar um S.O.S. para o Mundo
Espero que alguem receba a minha
Espero que alguem receba a minha
Espero que alguem receba a minha
Mensagem numa garrafa, yeah
Mensagem numa garrafa, yeah
Mensagem numa garrafa, yeah
Mensagem numa garrafa, yeah
Sai esta manha, e nao acreditei no que vi
Cem biliões de garrafas deram à costa
Parece que não estou sozinho em estar sozinho
Cem biliões de naufragos, procurando um lar.
Vou mandar um S.O.S. para o Mundo
Vou mandar um S.O.S. para o Mundo
Espero que alguem receba a minha
Espero que alguem receba a minha
Espero que alguem receba a minha
Mensagem numa garrafa, yeah
Mensagem numa garrafa, yeah
Mensagem numa garrafa, yeah
Mensagem numa garrafa, yeah
Estou a mandar um aviso (pedido de socorro)
Estou a mandar um aviso (pedido de socorro)
Estou a mandar um aviso (pedido de socorro)
Estou a mandar um aviso (pedido de socorro)
Estou a mandar um aviso (pedido de socorro)
Estou a mandar um aviso... (pedido de socorro)
segunda-feira, 30 de novembro de 2009
Queen - Bohemian Rhapsody
O video da musica
A letra em ingles
A tradução:
Sera isto a vida real?
Sera tudo isto fantasia?
Fomos apanhados na derrocada
Não podemos escapar à realidade
Abre os teus olhos
Olha para os ceus (para cima) e ve
Sou apenas um pobre rapaz (Pobre rapaz)
Não preciso que tenham pena de mim
Porque tanto estou alegre como triste
Em cima ou em baixo
Para onde quer que o vento sopre
Isso para mim não interessa, para mim.
Acabei de matar um homem
Pus uma arma contra a cabeça dele
Puxei o meu gatilho, e agora ele esta morto
Mae, a vida so agora começou
Mas fui embora e desperdiçei tudo
Mãe, ooh
Nunca te quis fazer chorar
E se não voltar amanha à mesma hora
Continua, continua como se nada tivesse acontecido.
Demasiado tarde, a minha hora chegou
Sinto tremores percorrerem-me a espinha
Dores no corpo a toda a hora
Adeus, a toda a gente
Tenho de ir embora
Deixar-vos a todos para tras e encarar a verdade
Mama, oooooooh (Para onde quer que o vento sopre)
Eu não quero morrer
As vezes desejo que não tivesse nascido de todo.
Vejo a silhueta de um homem
Scaramouch, Scaramouch (scaramuccia ou scaramouche é o nome de um palhaço todo vestido de negro), vais dançar o Fandango? (talvez queira dizer «vais tentar enganar-me com floreados»)
Trovoes e luzes, muitas, muitas assustando-me
(Galileo) Galileo (Galileo) Galileo, Galileo Figaro (O Galileu percebeu tudo (?))
Magnifico-o-o-o-o
Eu sou apenas um pobre rapaz, ninguém gosta de mim
Ele é apenas um pobre rapaz de uma pobre familia
Dispensou a sua vida atraves desta monstruosidade.
Vai-se indo, vai-se vindo, deixar-me-as ir?
Bismillah! (palavra arabe que supostamente se refere a todas as religioes) Não, Nos não te deixaremos partir
Deixem-no partir
Bismillah! Nos nao te vamos deixar partir
Deixem-no partir
Bismillah! Nos nao te vamos deixar partir
Deixem-me ir (nao te vamos deixar partir)
Deixem-me ir (nao te vamos deixar partir) (Nunca, nunca, nunca, nunca)
Deixem-me ir, o, o, o, o
No, no, no, no, no, no, no
(Oh mama mia, mama mia) Mama Mia, deixa-me ir
Beelzebub (nome do diabo em certas linguas) o diabo não guardou lugar para mim, para mim, para mim!
Então pensas que me consegue drogar e cuspir-me para os olhos? (=tapar-me os olhos)
Então pensas que primeiro me podes amar e depois deixar-me a morrer?
Oh, baby, não me podes fazer isto a mim, baby
Tenho de me ir embora, tenho de fugir deste sitio.
Nada realmente importa
Qualquer um o pode ver
Nada realmente importa
Nada realmente importa para mim
O vento sopra de qualquer maneira...
A letra em ingles
A tradução:
Sera isto a vida real?
Sera tudo isto fantasia?
Fomos apanhados na derrocada
Não podemos escapar à realidade
Abre os teus olhos
Olha para os ceus (para cima) e ve
Sou apenas um pobre rapaz (Pobre rapaz)
Não preciso que tenham pena de mim
Porque tanto estou alegre como triste
Em cima ou em baixo
Para onde quer que o vento sopre
Isso para mim não interessa, para mim.
Acabei de matar um homem
Pus uma arma contra a cabeça dele
Puxei o meu gatilho, e agora ele esta morto
Mae, a vida so agora começou
Mas fui embora e desperdiçei tudo
Mãe, ooh
Nunca te quis fazer chorar
E se não voltar amanha à mesma hora
Continua, continua como se nada tivesse acontecido.
Demasiado tarde, a minha hora chegou
Sinto tremores percorrerem-me a espinha
Dores no corpo a toda a hora
Adeus, a toda a gente
Tenho de ir embora
Deixar-vos a todos para tras e encarar a verdade
Mama, oooooooh (Para onde quer que o vento sopre)
Eu não quero morrer
As vezes desejo que não tivesse nascido de todo.
Vejo a silhueta de um homem
Scaramouch, Scaramouch (scaramuccia ou scaramouche é o nome de um palhaço todo vestido de negro), vais dançar o Fandango? (talvez queira dizer «vais tentar enganar-me com floreados»)
Trovoes e luzes, muitas, muitas assustando-me
(Galileo) Galileo (Galileo) Galileo, Galileo Figaro (O Galileu percebeu tudo (?))
Magnifico-o-o-o-o
Eu sou apenas um pobre rapaz, ninguém gosta de mim
Ele é apenas um pobre rapaz de uma pobre familia
Dispensou a sua vida atraves desta monstruosidade.
Vai-se indo, vai-se vindo, deixar-me-as ir?
Bismillah! (palavra arabe que supostamente se refere a todas as religioes) Não, Nos não te deixaremos partir
Deixem-no partir
Bismillah! Nos nao te vamos deixar partir
Deixem-no partir
Bismillah! Nos nao te vamos deixar partir
Deixem-me ir (nao te vamos deixar partir)
Deixem-me ir (nao te vamos deixar partir) (Nunca, nunca, nunca, nunca)
Deixem-me ir, o, o, o, o
No, no, no, no, no, no, no
(Oh mama mia, mama mia) Mama Mia, deixa-me ir
Beelzebub (nome do diabo em certas linguas) o diabo não guardou lugar para mim, para mim, para mim!
Então pensas que me consegue drogar e cuspir-me para os olhos? (=tapar-me os olhos)
Então pensas que primeiro me podes amar e depois deixar-me a morrer?
Oh, baby, não me podes fazer isto a mim, baby
Tenho de me ir embora, tenho de fugir deste sitio.
Nada realmente importa
Qualquer um o pode ver
Nada realmente importa
Nada realmente importa para mim
O vento sopra de qualquer maneira...
Capas de Albuns que ja encontrei:
Descobri algumas capas de albuns que achei interessantes, observem com atenção os pormenores que pode ser que encontrem alguma coisa que vos interesse...
Never Mind - Nirvana (1991)
Era Vulgaris - Queens of the Stone Age (2006)
U2 - Best of 1980-1990 (1998)
Smashing Pumpkins - Zeitgeist (2007)
Isso mesmo, e ficarão ainda mais surpreendidos com as letras de algumas musicas... Consultem
Queen - Classic (1992)
Reparem em como as tres feras lutam por uma coroa
Kasabian - West Ryder Pauper Lunatic Asylum (2009)
Traduzido: Hospicio do pobre e lunatico West Ryder (possivelmente um pintor excentrico chamado Albert Pinkham Ryder, originario de Massachusetts, oeste (west) dos EUA.)
Nirvana - Back from the wonderland (nao sei o ano)
Tradução: De regresso do pais da maravilhas.
Incubus - S.C.I.E.N.C.E
Muse - Black Holes & Revelations (2006)
Tradução: Buracos negros e revelações
Knights of Cydonia (!) E importante que vejam a letra!
ACDC - Fly on the wall (1985)
Mosquito (parasita) no muro
Incubus - Monuments and Melodies (2009)
Bob Marley - Confrontation (1983)
Tradução: Confrontação
ACDC - TNT (1975)
Vajam aqui o significado de TNT.
Rolling Stones - The Best of: Jump Back
Police - Ghost in the Machine (1981)
Tradução: Fantasma na maquina
Foo Fighters - Echoes, silence, patience & grace (2007)
Tradução: Ecos, silencio, paciencia e graça
Guns & Roses - Appetite for Destruction (1987)
Traduções: O nome da banda significa "Armas e Rosas", o nome do album significa "Apetite pela destruição"
Guns & Roses - Appetite for Destruction (1987)
Outra capa que encontei deste album, nao sei qual é a original
Linkin Park: Hybrid Theory (2000)
Pink Floyd - Pulse (1995)
John Lennon: U.S. vs John Lennon (2006)
DVD lançado em 2006, data obviamente posterior à morte de John Lennon. Leiam aqui tudo sobre o album e sobre as tentativas do presidente Nixon de o silenciar nas suas manifestações anti-guerra. A sua morte (foi assassinado) foi tambem suspeita)
Kasabian - L.S.F (2004)
Tradução: LSF são as iniciais de "Lost Souls Forever", que significa "almas perdidas para sempre"
Led Zeppelin - Houses of the Holy (1973)
Tradução: Casas do sagrado, a capa simboliza a forma como as pessoas, desde crianças, batalham e se arrastam para chegar ao topo.
Led Zeppelin - Mother Ship (2007)
Tradução: Nave-mãe
Foo Fighters - Long Road to Ruin (2007)
Tradução - Longa estrada para a ruina, o video da musica que da o titulo ao album é uma parodia à televisão, novelas e perseguição mediatica) e ja agora dou a minha opinião pessoal: esta musica é espectacular.
John Lennon - Mind Games (1973)
Tradução: Jogos mentais
Aus Rotten - Prisoners on Earth (1996) - pre-lançamento de "the system works for them"
Tradução: Prisioneiros na Terra
Esta banda tem uma musica que se chama "The system works for them" (significa "o sistema trabalha para eles"). E uma das muitas que estou para traduzir, prometo que assim que estiver pronto ponho no blog.
Pink Floyd - The wall (1979)
Esta é uma das imagens de capas que aparecem quando procuro por "the wall"
Para quem não sabe, the wall incluia uma musica chamada "another break in the wall", que significa "mais um buraco na parede", e era uma critica ao sistema de educação norte-americano. Ela foi proibida nos EUA durante anos.
Pink Floyd - Animals (1977)
Tradução: Animais
Reparem no porco que esta entre as duas chamines da frente na fabrica. O porco é o simbolo maioritariamente utilizado nos mealheiros.
Pink Floyd - The wall (1979)
Esta é, segundo penso, a capa original do album. Os fãs de Pink Floyd que me desculpem se estou a dizer algum erro, mas sou tambem um grande admirador da musica de Pink Floyd, principalmente a "Comfortably Numb" (confortavelmente paralisado)
The Police - Certifiable (2008)
Tradução: Certifiable é uma expressão da lingua inglesa que signfica: destinado a ser declarado insano (louco)
Queens of the Stone Age - Lullabies to paralyze (2005)
Tradução: Baladas (canções de adormecer) para paralisar
Musicas que me captaram a atenção neste album:
You've Got a Killer Scene There, Man (Tu tens uma cena de crime, homem)
Someone's in the Wolf (esta alguem no bosque)
As letras destas duas tambem estao para ser traduzidas por mim
depois ponho no blog, fica prometido
Radiohead - Hail to the Thief (2003)
Tradução: Hail (significa a queda de neve, de pedras de gelo) para o ladrão.
-Segundo o wikipedia, o titulo deste album é uma critica directa a George W. Bush, ex-presidente dos EUA. Leiam tambem a lista que a capa do album tem
R.E.M - Accelerate (2008)
Audioslave - Revelations (2007)
Tradução: Revelações
"Shape of Things to Come" ("a forma das coisas que estão a chegar") foi a musica que escolhi para traduzir.
Sting - The Dream of the Blue Turtles (1985)
Tradução: "O sonho das tartarugas azuis"
Musicas que vou traduzir: "Russians" ("russos"); "Shadows in the rain ("sombras na chuva") e "We work the black seam" ("nos construimos a costura negra")
Muse - The Resistance (2009)
Como não poderia deixar de ser tinha de por a minha banda preferida...
"The Resistance" tem algumas musicas que traduzirei o porei no blog, tais como:
"Uprising" - "Revolta"
"Resistance" - "Resistencia"
"United States of Eurasia" - "Estados Unidos da Eurasia" (Euroasia)
"Unnatural Selection" - "Selecção não-natural", fazendo um paralelismo com a Selecção natural de Darwin
"Exogenesis Symphony" - Exogenese é uma teoria sobre a origem dos seres humanos, esta musica é dividida em tres partes: "Overture" (abertura), "Cross Pollination" (polinização da cruz (!)) e "Redemption" (Redenção), irei traduzir todas elas porque é importante.
Guns N' Roses - Lies (1988)
Tradução: Mentiras
E ha mais, muitos mais, basta pesquisarem... Lembrem-se que em todas as ditaduras houve manifestações culturais muitas vezes com codigos, por causa da censura, para que as pessoas lutassem contra o regime. Querem exemplos? Portugal... Musicas como "Grandola, vila morena" ou "E depois do adeus", que se tornaram mais tarde simbolos da revolução.
Subscrever:
Mensagens (Atom)